Praktycznie od momentu, w którym Magic: the Gathering zaczęto tłumaczyć na inne języki niż angielski, pojawiały się dyskusje na temat tłumaczenia karcianki na język naszych ojców. Padały i wciąż padają pytania jak by wyglądało tłumaczenie kart, czy tłumaczyć wszystkie nazwy, czy pozostawić część nazw własnych, czy nie zabije to klimatu gry.
Macie teraz okazję przekonać się jak wygląda takie tłumaczenie. Tajic podjął się przełożenia na nasz język całego spoilera Magic 2014 oraz słownictwa wykorzystywanego w tym core secie. Mam nadzieję, że przyda się, albo dorzuci argumenty w dyskusjach o polskiej wersji Mtg. Zapraszamy do lektury i dyskusji! Chętnie też się dowiemy, czy takie tłumaczenia są potrzebne, czy chcielibyście kolejne : )
Tłumaczenie kart i keywordów możecie znaleźć w PDFach, bo najładniej w nich wyglądają:
Poniżej znajduje się słownik (niestety tabelka z opisem kart jest za szeroka, aby ją ładnie umieścić w tekście) a także kilka wyjaśnień od autora:
1) Co do Sliverów/Odprysków – zasadniczo starałem się tłumaczyć nazwy gatunków, jeśli mają jasno widoczne znaczenie. Dla Anglika/Amerykanina „sliver” to zwykły rzeczownik oznaczający cząstkę czegoś wielkiego – słownik podaje tłumaczenia „odprysk”, „okruch”, „kawałeczek”. Pasuje to do historii i cech tego gatunku, podanych też w cyklu artykułów na Psychatogu. Wyszedłem z założenia, że jeśli to coś znaczy dla anglojęzycznych odbiorców, to powinno też znaczyć dla polskich.
2) Czemu Banisher Priest to „Kapłanka”? Ponieważ w powiększeniu widać, że to kobieta, a starałem się odzwierciedlać płeć osoby z ilustracji – wydaje mi się, że obecnie raczej nie zmieniają płci istot w przedrukach. Zresztą nie będziemy drukować tego na kartach – zawsze można potem zmienić, jak przedrukują to z męskim kapłanem.
3) Czy 'latanie’ nie jest lepsze od 'lot’? Dałem „lot”… chyba dlatego, że jest krótszy. „Latanie” też może być, w sumie niewielka różnica.
4) Jeśli chodzi o „tap”, to moze to wygladać, jak zaprzeczenie tego, co napisałem w 1) o przeniesieniu znaczenia. Ale nawet jeśli nazwałbym to „zużyj ląd”, „zużyj istotę”, to i tak trzeba by najpierw wytłumaczyć graczowi, jak się zużywa (przekręć itd.) Tak więc niezależnie od tego, czy nowy gracz widzi „zatapuj”, czy „zużyj”, i tak potrzebuje wyjaśnienia.
„Zużyj” miałoby tę oczywistą przewagę, że coś znaczy po polsku, ale chyba w niektórych wypadkach wyglądałoby to trochę dziwnie. Frost Breath zużywałby albo wykorzystywałby istoty przeciwnika, w opisie regeneracji byłoby „Zamiast tego zużyj go i usuń z bitwy” itd. Ogólnie rzecz biorąc, permanenty tapuje się nie tylko, aby je wykorzystać/zużyć i uzyskać z nich coś (np. manę z lądów), ale też w wielu innych celach – „tap” zyskało tyle dodatkowych znaczeń w MtG, że uznałem je za już nowe pojęcie. Tak przynajmniej ja to widzę.
SŁOWNIK
tłumaczenie: Tadeusz Tadla |
||||
Angielski |
Polski |
Polski |
Angielski |
|
activated ability |
zdolność aktywowana |
antyczar |
hexproof |
|
artifact |
artefakt |
artefakt |
artifact |
|
attack |
atakować |
atakować |
attack |
|
Aura |
Aura |
Aura |
Aura |
|
basic land |
zwykły ląd |
biblioteka |
library |
|
battlefield |
pole bitwy |
blokować |
block |
|
beginning of combat step |
krok rozpoczęcia bitwy |
błysk |
flash |
|
beginning phase |
faza początkowa |
cmentarz |
graveyard |
|
block |
blokować |
czar |
spell |
|
card |
karta |
czujność |
vigilance |
|
card name |
nazwa karty |
faza bitwy |
combat phase |
|
cast (a spell) |
rzucić (czar) |
faza główna |
main phase |
|
cleanup step |
krok oczyszczenia |
faza końcowa |
ending phase |
|
combat phase |
faza bitwy |
faza początkowa |
beginning phase |
|
converted mana cost |
łączny koszt many |
ginąć |
die |
|
creature |
istota |
groza |
intimidate |
|
creature type |
podtyp istoty |
inkantacja |
sorcery |
|
combat damage |
obrażenia bitewne |
istota |
creature |
|
combat damage step |
krok obrażeń bitewnych |
karta |
card |
|
control |
kontrolować |
kontekst |
flavor text |
|
counter a spell |
skontrować czar |
kontrolować |
control |
|
counter on a card |
znacznik (na karcie) |
koszt many |
mana cost |
|
damage |
obrażenie |
krok deklarowania atakujących |
declare attackers step |
|
declare attackers step |
krok deklarowania atakujących |
krok deklarowania blokujących |
declare blockers step |
|
declare blockers step |
krok deklarowania blokujących |
krok końcowy |
end step |
|
deathtouch |
zabójczy dotyk |
krok obrażeń bitewnych |
combat damage step |
|
defender |
obrońca |
krok oczyszczenia |
cleanup step |
|
destroy |
zniszczyć |
krok odtapowania |
untap step |
|
die |
ginąć |
krok rozpoczęcia bitwy |
beginning of combat step |
|
discard |
wyrzucić |
krok utrzymania |
upkeep step |
|
double strike |
podwójny cios |
krok wzięcia |
draw step |
|
draw step |
krok wzięcia |
krok zakończenia bitwy |
end of combat step |
|
end of combat step |
krok zakończenia bitwy |
ląd |
land |
|
enchant… |
zaklina… |
liczba żyć |
life total |
|
enchantment |
zaklęcie |
lot |
flying |
|
ending phase |
faza końcowa |
łączny koszt many |
converted mana cost |
|
end step |
krok końcowy |
mana |
mana |
|
equip |
wyposaż |
moc |
power |
|
Equipment |
Wyposażenie |
mulligan |
mulligan |
|
exile |
wygnać |
następnym razem, następne obrażenia |
next time, next damage |
|
fight |
walczyć |
nazwa karty |
card name |
|
first strike |
pierwszy cios |
niezniszczalność |
indestructible |
|
flash |
błysk |
obrażenia bitewne |
combat damage |
|
flavor text |
kontekst |
obrażenie |
damage |
|
flip a coin |
rzucić monetą |
obrońca |
defender |
|
flying |
lot |
ochrona przed… |
protection from… |
|
graveyard |
cmentarz |
odtapować |
untap |
|
hand |
ręka |
permanent |
permanent |
|
haste |
zapał |
pierwszy cios |
first strike |
|
hexproof |
antyczar |
podtyp istoty |
creature type |
|
indestructible |
niezniszczalność |
podwójny cios |
double strike |
|
instant |
sztuczka |
pole bitwy |
battlefield |
|
intimidate |
groza |
poświęcić |
sacrifice |
|
land |
ląd |
przechodzący/przechodząca |
planeswalker |
|
library |
biblioteka |
pula many |
mana pool |
|
life |
życie |
regenerować |
regeneration |
|
lifelink |
więź życia |
ręka |
hand |
|
life total |
liczba żyć |
rzucić (czar) |
cast (a spell) |
|
main phase |
faza główna |
rzucić monetą |
flip a coin |
|
mana |
mana |
skontrować czar |
counter a spell |
|
mana cost |
koszt many |
stos |
stack |
|
mana pool |
pula many |
symbol |
token |
|
mulligan |
mulligan |
sztuczka |
instant |
|
next time, next damage |
następnym razem, następne obrażenia |
tratowanie |
trample |
|
permanent |
permanent |
walczyć |
fight |
|
planeswalker |
przechodzący/przechodząca |
więź życia |
lifelink |
|
power |
moc |
wędruje po… |
…walk |
|
protection from… |
ochrona przed… |
wybrany; wybierać za cel |
target |
|
reach |
zasięg |
wygnać |
exile |
|
regenerate |
regenerować |
wyposaż |
equip |
|
resolve |
zadziałać |
Wyposażenie |
Equipment |
|
sacrifice |
poświęcić |
wyrzucić |
discard |
|
sorcery |
inkantacja |
wytrzymałość |
toughness |
|
spell |
czar |
zabójczy dotyk |
deathtouch |
|
stack |
stos |
zadziałać |
resolve |
|
static ability |
zdolność statyczna |
zaklęcie |
enchantment |
|
tap |
zatapować |
zaklina… |
enchant… |
|
target |
wybrany; wybierać za cel |
zapał |
haste |
|
token |
symbol |
zasięg |
reach |
|
toughness |
wytrzymałość |
zatapować |
tap |
|
trample |
tratowanie |
zdolność aktywowana |
activated ability |
|
triggered ability |
zdolność sytuacyjna |
zdolność statyczna |
static ability |
|
untap |
odtapować |
zdolność sytuacyjna |
triggered ability |
|
untap step |
krok odtapowania |
znacznik (na karcie) |
counter on a card |
|
upkeep step |
krok utrzymania |
zniszczyć |
destroy |
|
vigilance |
czujność |
zwykły ląd |
basic land |
|
…walk |
wędruje po… |
życie |
life |
Tłumaczenie kart i zasad w przeszłości
Przekładanie magica na język polski było już kilka razy podejmowane w internecie. Można trafić np. na takie strony:
- Tłumaczenie MTG – Strefa-gry.pl
- Polski Mtg
- Oficjalne tłumaczenie zasad ze strony Wizardów
- Dyskusja z polskiego forum magicowego
Tadeusz „Tajic” Tadla – Wieczny nowicjusz w MtG. Ogólne zainteresowanie Magikiem łączy z kompletnym brakiem umiejętności gry na poziomie wyższym niż casualowy. Służy głównie jako sparingpartner (czytaj: worek treningowy) dla młodszego i znacznie bardziej utalentowanego brata. Z radością gra UW, niezależnie od tego, czy talia jest silna, czy nie.
Poza światem MtG studiuje anglistykę i interesuje się tłumaczeniem, a także książkami (zwłaszcza kryminałami) i komiksami. Głowny cel w życiu: być dobrą osobą.