Znacznik: słownik

Słownik socjolektu MtG – tekst wprowadzający do słownika i pracy

Dwa lata temu stanąłem przed zadaniem napisania pracy licencjackiej na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie studiuję polonistykę. Na początku nie miałem żadnego pomysłu, jaki temat pracy wybrać. Może o Mickiewiczu, bo to wielki wieszcz i całkiem ładnie pisał? Jednak wizja interpretowania poezji przez kilkanaście stron skutecznie mnie przed tym powstrzymała. Myślałem zatem i myślałem, aż w końcu wpadłem na pomysł, czemu by nie napisać czegoś o MtG? Podrzuciłem temat mojemu promotorowi – dr Piotrowi Flicińskiemu, a że jest to człowiek z otwartym umysłem i bardzo inspirująca osoba, zainteresował się i postanowił wysłuchać tej kosmicznej historii, jaką było wytłumaczenie mu o co w tym wszystkim chodzi. Do dzisiaj pamiętam jego zaskoczony wyraz twarzy, gdy pokazywałem mu karty ze swojego klasera. Czytaj dalej

ANB – Zrozumieć Gracza 4. Waniliowe landy?!

Dzień dobry!

Kiedy Rafał zaczynał swoją przygodę z Magiciem, wszyscy wokół szukali Wrotek (Wrath of Gods), Szpilek (Pithing Needle) i BoPów (Birds of Paradise), a on będąc absolutnie zielony nie wiedział o czym w ogóle jest mowa. Ja z kolei na początku mojej kariery nie mogłam zrozumieć czym są Wioski (Treetop Village) oraz inne co i rusz wywoływane rodzaje landów. Niby wszystkie te nazwy są w pewnym stopniu logiczne, ale stanowiło to pewną barierę. „Fecze, pejny, banslandy, apaki” to w dużej mierze im poświęciliśmy czwarty odcinek naszej serii Zrozumieć Gracza. Będzie też o wanilii, zegarach, psotach i paru innych istotnych słowach, bez których zgłębianie świata MTG może być zdecydowanie trudniejsze, zapraszamy!

Czytaj dalej

Tłumaczenie kart z M14 na język polski

Praktycznie od momentu, w którym Magic: the Gathering zaczęto tłumaczyć na inne języki niż angielski, pojawiały się dyskusje na temat tłumaczenia karcianki na język naszych ojców. Padały i wciąż padają pytania jak by wyglądało tłumaczenie kart, czy tłumaczyć wszystkie nazwy, czy pozostawić część nazw własnych, czy nie zabije to klimatu gry.

Macie teraz okazję przekonać się jak wygląda takie tłumaczenie. Tajic podjął się przełożenia na nasz język całego spoilera Magic 2014 oraz słownictwa wykorzystywanego w tym core secie. Mam nadzieję, że przyda się, albo dorzuci argumenty w dyskusjach o polskiej wersji Mtg. Zapraszamy do lektury i dyskusji! Chętnie też się dowiemy, czy takie tłumaczenia są potrzebne, czy chcielibyście kolejne : ) Czytaj dalej

Psychatog.pl