Tłumaczenie kart z M14 na język polski

Praktycznie od momentu, w którym Magic: the Gathering zaczęto tłumaczyć na inne języki niż angielski, pojawiały się dyskusje na temat tłumaczenia karcianki na język naszych ojców. Padały i wciąż padają pytania jak by wyglądało tłumaczenie kart, czy tłumaczyć wszystkie nazwy, czy pozostawić część nazw własnych, czy nie zabije to klimatu gry.

Macie teraz okazję przekonać się jak wygląda takie tłumaczenie. Tajic podjął się przełożenia na nasz język całego spoilera Magic 2014 oraz słownictwa wykorzystywanego w tym core secie. Mam nadzieję, że przyda się, albo dorzuci argumenty w dyskusjach o polskiej wersji Mtg. Zapraszamy do lektury i dyskusji! Chętnie też się dowiemy, czy takie tłumaczenia są potrzebne, czy chcielibyście kolejne : )

 

Tłumaczenie kart i keywordów możecie znaleźć w PDFach, bo najładniej w nich wyglądają:

Poniżej znajduje się słownik (niestety tabelka z opisem kart jest za szeroka, aby ją ładnie umieścić w tekście) a także kilka wyjaśnień od autora:

1) Co do Sliverów/Odprysków – zasadniczo starałem się tłumaczyć nazwy gatunków, jeśli mają jasno widoczne znaczenie. Dla Anglika/Amerykanina „sliver” to zwykły rzeczownik oznaczający cząstkę czegoś wielkiego – słownik podaje tłumaczenia „odprysk”, „okruch”, „kawałeczek”. Pasuje to do historii i cech tego gatunku, podanych też w cyklu artykułów na Psychatogu. Wyszedłem z założenia, że jeśli to coś znaczy dla anglojęzycznych odbiorców, to powinno też znaczyć dla polskich.

Banisher Priest tłumaczenie mtg

kliknij, aby powiększyć

2) Czemu Banisher Priest to „Kapłanka”? Ponieważ w powiększeniu widać, że to kobieta, a starałem się odzwierciedlać płeć osoby z ilustracji – wydaje mi się, że obecnie raczej nie zmieniają płci istot w przedrukach. Zresztą nie będziemy drukować tego na kartach – zawsze można potem zmienić, jak przedrukują to z męskim kapłanem.

3) Czy 'latanie’ nie jest lepsze od 'lot’? Dałem „lot”… chyba dlatego, że jest krótszy. „Latanie” też może być, w sumie niewielka różnica.

4) Jeśli chodzi o „tap”, to moze to wygladać, jak zaprzeczenie tego, co napisałem w 1) o przeniesieniu znaczenia. Ale nawet jeśli nazwałbym to „zużyj ląd”, „zużyj istotę”, to i tak trzeba by najpierw wytłumaczyć graczowi, jak się zużywa (przekręć itd.) Tak więc niezależnie od tego, czy nowy gracz widzi „zatapuj”, czy „zużyj”, i tak potrzebuje wyjaśnienia.

„Zużyj” miałoby tę oczywistą przewagę, że coś znaczy po polsku, ale chyba w niektórych wypadkach wyglądałoby to trochę dziwnie. Frost Breath zużywałby albo wykorzystywałby istoty przeciwnika, w opisie regeneracji byłoby „Zamiast tego zużyj go i usuń z bitwy” itd. Ogólnie rzecz biorąc, permanenty tapuje się nie tylko, aby je wykorzystać/zużyć i uzyskać z nich coś (np. manę z lądów), ale też w wielu innych celach – „tap” zyskało tyle dodatkowych znaczeń w MtG, że uznałem je za już nowe pojęcie. Tak przynajmniej ja to widzę.

SŁOWNIK

tłumaczenie: Tadeusz Tadla

Angielski

Polski

 

Polski

Angielski

activated ability

zdolność aktywowana

 

antyczar

hexproof

artifact

artefakt

 

artefakt

artifact

attack

atakować

 

atakować

attack

Aura

Aura

 

Aura

Aura

basic land

zwykły ląd

 

biblioteka

library

battlefield

pole bitwy

 

blokować

block

beginning of combat step

krok rozpoczęcia bitwy

 

błysk

flash

beginning phase

faza początkowa

 

cmentarz

graveyard

block

blokować

 

czar

spell

card

karta

 

czujność

vigilance

card name

nazwa karty

 

faza bitwy

combat phase

cast (a spell)

rzucić (czar)

 

faza główna

main phase

cleanup step

krok oczyszczenia

 

faza końcowa

ending phase

combat phase

faza bitwy

 

faza początkowa

beginning phase

converted mana cost

łączny koszt many

 

ginąć

die

creature

istota

 

groza

intimidate

creature type

podtyp istoty

 

inkantacja

sorcery

combat damage

obrażenia bitewne

 

istota

creature

combat damage step

krok obrażeń bitewnych

 

karta

card

control

kontrolować

 

kontekst

flavor text

counter a spell

skontrować czar

 

kontrolować

control

counter on a card

znacznik (na karcie)

 

koszt many

mana cost

damage

obrażenie

 

krok deklarowania atakujących

declare attackers step

declare attackers step

krok deklarowania atakujących

 

krok deklarowania blokujących

declare blockers step

declare blockers step

krok deklarowania blokujących

 

krok końcowy

end step

deathtouch

zabójczy dotyk

 

krok obrażeń bitewnych

combat damage step

defender

obrońca

 

krok oczyszczenia

cleanup step

destroy

zniszczyć

 

krok odtapowania

untap step

die

ginąć

 

krok rozpoczęcia bitwy

beginning of combat step

discard

wyrzucić

 

krok utrzymania

upkeep step

double strike

podwójny cios

 

krok wzięcia

draw step

draw step

krok wzięcia

 

krok zakończenia bitwy

end of combat step

end of combat step

krok zakończenia bitwy

 

ląd

land

enchant…

zaklina…

 

liczba żyć

life total

enchantment

zaklęcie

 

lot

flying

ending phase

faza końcowa

 

łączny koszt many

converted mana cost

end step

krok końcowy

 

mana

mana

equip

wyposaż

 

moc

power

Equipment

Wyposażenie

 

mulligan

mulligan

exile

wygnać

 

następnym razem, następne obrażenia

next time, next damage

fight

walczyć

 

nazwa karty

card name

first strike

pierwszy cios

 

niezniszczalność

indestructible

flash

błysk

 

obrażenia bitewne

combat damage

flavor text

kontekst

 

obrażenie

damage

flip a coin

rzucić monetą

 

obrońca

defender

flying

lot

 

ochrona przed…

protection from…

graveyard

cmentarz

 

odtapować

untap

hand

ręka

 

permanent

permanent

haste

zapał

 

pierwszy cios

first strike

hexproof

antyczar

 

podtyp istoty

creature type

indestructible

niezniszczalność

 

podwójny cios

double strike

instant

sztuczka

 

pole bitwy

battlefield

intimidate

groza

 

poświęcić

sacrifice

land

ląd

 

przechodzący/przechodząca

planeswalker

library

biblioteka

 

pula many

mana pool

life

życie

 

regenerować

regeneration

lifelink

więź życia

 

ręka

hand

life total

liczba żyć

 

rzucić (czar)

cast (a spell)

main phase

faza główna

 

rzucić monetą

flip a coin

mana

mana

 

skontrować czar

counter a spell

mana cost

koszt many

 

stos

stack

mana pool

pula many

 

symbol

token

mulligan

mulligan

 

sztuczka

instant

next time, next damage

następnym razem, następne obrażenia

 

tratowanie

trample

permanent

permanent

 

walczyć

fight

planeswalker

przechodzący/przechodząca

 

więź życia

lifelink

power

moc

 

wędruje po…

…walk

protection from…

ochrona przed…

 

wybrany; wybierać za cel

target

reach

zasięg

 

wygnać

exile

regenerate

regenerować

 

wyposaż

equip

resolve

zadziałać

 

Wyposażenie

Equipment

sacrifice

poświęcić

 

wyrzucić

discard

sorcery

inkantacja

 

wytrzymałość

toughness

spell

czar

 

zabójczy dotyk

deathtouch

stack

stos

 

zadziałać

resolve

static ability

zdolność statyczna

 

zaklęcie

enchantment

tap

zatapować

 

zaklina…

enchant…

target

wybrany; wybierać za cel

 

zapał

haste

token

symbol

 

zasięg

reach

toughness

wytrzymałość

 

zatapować

tap

trample

tratowanie

 

zdolność aktywowana

activated ability

triggered ability

zdolność sytuacyjna

 

zdolność statyczna

static ability

untap

odtapować

 

zdolność sytuacyjna

triggered ability

untap step

krok odtapowania

 

znacznik (na karcie)

counter on a card

upkeep step

krok utrzymania

 

zniszczyć

destroy

vigilance

czujność

 

zwykły ląd

basic land

…walk

wędruje po…

 

życie

life

 

Tłumaczenie kart i zasad w przeszłości

Przekładanie magica na język polski było już kilka razy podejmowane w internecie. Można trafić np. na takie strony:

 


Tadeusz Tadla red tłumaczenie Tadeusz „Tajic” Tadla – Wieczny nowicjusz w MtG. Ogólne zainteresowanie Magikiem łączy z kompletnym brakiem umiejętności gry na poziomie wyższym niż casualowy. Służy głównie jako sparingpartner (czytaj: worek treningowy) dla młodszego i znacznie bardziej utalentowanego brata. Z radością gra UW, niezależnie od tego, czy talia jest silna, czy nie.

Poza światem MtG studiuje anglistykę i interesuje się tłumaczeniem, a także książkami (zwłaszcza kryminałami) i komiksami. Głowny cel w życiu: być dobrą osobą.

 

Print Friendly, PDF & Email

Komentarze